Las nuevas tecnolog√≠as han permitido el desarrollo de la industria del entretenimiento gracias a la creaci√≥n de un importante n√ļmero de plataformas de streaming online. Adem√°s, el auge en la producci√≥n y distribuci√≥n de contenidos audiovisuales a trav√©s de Internet ha motivado la creciente demanda de traductores, subtituladores y locutores en todo el mundo.

La masificaci√≥n de Internet y la digitalizaci√≥n de los grandes sectores audiovisuales han logrado importantes cambios en la manera en la que el p√ļblico consume contenidos. En la actualidad, disfrutar de las mejores pel√≠culas y series es mucho m√°s sencillo gracias al surgimiento de las plataformas de streaming online.

Un novedoso contexto que ha logrado impulsar la producción de una masiva cantidad de contenidos audiovisuales que se encuentran disponibles en Internet. Aunado a ello, el predominante porcentaje de contenidos en inglés ha sido uno de los principales factores que han elevado la demanda de expertos en creación y traducción de subtítulos.

La creación y traducción de subtítulos experimenta un gran auge

Una de las principales ventajas que ha traído consigo la digitalización de la industria del entretenimiento es la eficaz y masiva distribución de contenidos a través de Internet. Gracias a los medios de difusión online, el sector tradicionalmente consumidor de contenidos audiovisuales pueden acceder a series y películas de forma mucho más sencilla.

La destacada accesibilidad que han alcanzado las mejores producciones audiovisuales de Hollywood ha fomentado un gran crecimiento en el consumo de contenidos. Las grandes audiencias tienen la oportunidad de disfrutar de un porcentaje cada vez mayor de series y películas online.

Para ello, han sido imprescindibles los servicios de locución profesional que se han encargado de doblar los contenidos a una gran diversidad de idiomas. Asimismo, las empresas especializadas en servicios de creación y traducción de subtítulos han sido protagonistas de un importante crecimiento gracias a las nuevas tendencias digitales.

Sin duda, la traducción, subtitulación y locución de contenidos se ha convertido es una valiosa industria que ha permitido e impulsado el éxito comercial de cine en Internet. Incluso, se podría decir que este sector se ha encargado de democratizar y garantizar el acceso a las producciones audiovisuales en diferentes idiomas.

¬ŅCu√°les son las fases para subtitular contenidos audiovisuales?

Los servicios de subtitulaci√≥n requieren de una particular metodolog√≠a de trabajo que le permite a estas empresas conseguir los mejores resultados. La calidad de los subt√≠tulos y sus traducciones es de vital importancia, ya que de lo contrario el p√ļblico no podr√≠a entender con total claridad lo expresado en los contenidos.

Por este motivo, las empresas de la industria del entretenimiento se aseguran de buscar destacados profesionales como los traductores online de https://lostraductores.es/, a la hora de subtitular una serie o pel√≠cula. De igual manera, es importante se√Īalar que las siguientes fases a detallar son utilizadas tanto para peque√Īas como para grandes producciones audiovisuales lanzadas el mercado.

  1. Creación del guion previo a la subtitulación

Al momento de subtitular un contenido, los equipos de trabajo deben tener a mano un material que les permita comenzar a trabajar. Para ello, es posible utilizar el contenido, el audio del video, así como el guión de la producción, en caso de estar disponible.

Los profesionales de la subtitulación inician la elaboración del guión previo al trabajo de subtitulado. Un arduo proceso que requiere de la transcripción de cada palabra que suena en el contenido a trabajar.

  1. Adaptación del primer guión

Una vez se haya finalizado la elaboración del primer guión, es necesario llevar a cabo un proceso de adaptación y del texto para la subtitulación. La idea es darle forma al guión con el objetivo de garantizar una perfecta adecuación con los subtítulos.

En este sentido, es necesario recordar que los subt√≠tulos no poseen las mismas caracter√≠sticas de un texto com√ļn y corriente. Se trata de un contenido que posee ciertas limitaciones y un formato en particular.

  1. Traducción y adaptación de subtítulos

El siguiente paso que las empresas de traducción llevan a cabo es la traducción del guión y una nueva adaptación del mismo con la precisión máxima. Dependiendo de las necesidades de los clientes, existe la posibilidad de contratar equipos profesionales de traductores del inglés al castellano, francés, inglés, alemán, japonés, etc.

Además de realizar toda la traducción del texto, es imprescindible realizar un proceso de adaptación que logre ajustar los subtítulos a los límites establecidos por la pantalla. Aquí se toman en cuenta aspectos como la media de lectura, así como la reducción de la cantidad de texto de los subtítulos.

  1. Fase de pautado

La fase de pautado es la etapa que busca la localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos. El objetivo de esta fase es la sincronización de los textos con las pistas de audio. Un proceso de suma importancia que debe respetar el tiempo de duración de cada escena, la cantidad de texto que aparece en la pantalla y la facilidad al momento de leer.

  1. Control de calidad final: corrección final de la subtitulación

Finalmente, la √ļltima fase de correcci√≥n de los subt√≠tulos permite a los profesionales del subtitulado conseguir el resultado deseado. Se trata de un proceso de control de calidad que verifica la sincronizaci√≥n entre los subt√≠tulos y el contenido audiovisual.

Para ello, es importante hacer una revisi√≥n de todo el contenido en conjunto que permita observar las posibles fallas y los errores que deben ser corregidos. Incluso, en una etapa que admite ciertos retoques y peque√Īas modificaciones en la traducci√≥n con el prop√≥sito de mejorar la experiencia del espectador.

Aunado a ello, se pueden realizar cambios en los tiempos que eviten posibles descuadres en los subtítulos. Por otra parte, los equipos de trabajo garantizan el correcto contraste entre el color de los subtítulos y el contenido.

Como se puede ver, los servicios de creación y traducción de subtítulos son un increíble y arduo trabajo que ha permitido a miles de millones de personas en todo el mundo disfrutar de sus películas y series favoritas. 

 

Nuestra puntuación
¬°Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)