LONDRES (AFP) – El novelista francés David Diop ganó el prestigioso Premio Internacional Booker por libros traducidos al inglés el miércoles (2 de junio) por su novela de la Primera Guerra Mundial At Night All Blood is Black.
El escritor nacido en París se convirtió en el primer francés en ganar el premio, otorgado por un libro traducido al inglés y publicado en el Reino Unido o Irlanda, en una ceremonia transmitida en línea desde la catedral de Coventry en el centro de Inglaterra.
La Sra. Lucy Hughes-Hallett, presidenta de los jueces, dijo que “esta historia de guerra, amor y locura tiene un poder terrible”.
“Los jueces estamos de acuerdo en que su prosa encantadora y su visión oscura y brillante sacudieron nuestras emociones y nos dejaron boquiabiertos”, dijo, y agregó que “nos hechizó”.
“Estoy muy feliz de haber ganado este premio”, dijo Diop a la AFP en una entrevista en su francés nativo.
“Es muy interesante y gratificante para mí. Realmente demuestra que la literatura no conoce fronteras”. La traductora de libros Anna Moschovakis ganó la mitad del premio de £ 50,000 ($ 70,850), que reconoce el papel principal de los traductores.
“Esto me tomó por sorpresa”, dijo a la AFP. “Estoy muy emocionado de cómo esto aumentará aún más el número de personas que encontrarán este libro, que estoy muy feliz de haber podido traducir”.
“Una traducción no es el trabajo de una o dos personas, sino más bien una especie de colaboración entre un autor, un traductor y el libro, que siempre encuentro muy emocionante”, dijo.
La novela de Diop cuenta la historia de dos soldados senegaleses que luchan por Francia en las trincheras de la Primera Guerra Mundial. Cuando una, Mademba, muere, la otra, Alpha, se sumerge en una violencia y una locura cada vez mayores.
Diop, quien creció en Senegal, se inspiró en el hecho de que su bisabuelo senegalés luchó en la guerra, pero nunca habló de sus experiencias.
El libro se publicó por primera vez en 2018 bajo el título francés Frere d’ame (literalmente hermano del alma), un juego de palabras, como suena como “Frere d’armes” o hermano de armas.
Moschovakis dijo que este era un “hermoso juego de palabras”, pero decidió cambiar el título en inglés porque “sería imposible traducirlo”.
El editor del libro, Pushkin Press, con sede en Londres, tuiteó: “Imposiblemente orgulloso de David Diop y su traductora Anna Moschovakis”.
El Premio Internacional Booker, anteriormente conocido como Premio Internacional Man Booker, se otorga desde 2005, cuando lo ganó el escritor albanés Ismail Kadare.
Es un premio hermano del Booker Prize, otorgado a una novela escrita en inglés.