Aunque no debería ser el caso, muchas personas desconocen lo que tiene que ver con trámites legales y traducción jurada. Pero, saber sobre ello es muy importante, pues se trata de documentación legal que puede influir para bien o para mal en nuestros planes futuros. Por ese motivo, conocer todo sobre trámites y traducción oficial es vital. Y en este post te daremos más detalles sobre este asunto, como por ejemplo, cuándo se requiere de ayuda profesional.
Importancia de una traducción oficial jurada
Todo los documentos que vayan a ser entregados a fin de completar un trámite en cualquier país debe estar claramente redactado en su idioma oficial. Cuando dicha información no está en este idioma, entonces la persona debe valerse de una traducción oficial. En pocas palabras podemos decir que se trata de una cuestión de seguridad jurídica, por tanto para llevar a cabo esta traducción, es necesario acudir a un profesional capaz de traducir todo con precisión.
De esta manera, las autoridades se aseguran que el documento extranjero ha sido traducido con total fidelidad y exactitud, libre de fraudes y estafas. En este sentido, sólo los Traductores Oficiales están en la capacidad de sellar una traducción como Jurada.
Distintos tipos de trámites oficiales
En esta sección destacaremos cuáles son los distintos tipos de trámites oficiales que existen, y que puede que por una u otra razón deban requerir una traducción oficial jurada:
- Diploma de Bachillerato.
- Título Universitario.
- Expediente de notas.
- Certificado académico.
- Certificado de nacimiento.
- Fe de vida.
- Certificado de matrimonio.
- Libro de familia.
- Certificado de soltería.
- Certificado bancario.
- Certificados penales.
- Certificado de defunción.
- Sentencia de divorcio.
- Escritura notarial.
- Testamento.
- Escritura de empresa.
- Cuentas anuales.
- Patentes y marcas.
¿Cuándo es necesario una traducción jurada?
Cuando una persona tenga un documento en un idioma y deba presentarlo en un país cuyo idioma oficial sea distinto. Es en ese momento que se requiere del servicio de un traductor jurado barcelona que certifique una traducción oficial jurada. Para entenderlo de manera más clara, colocaremos dos ejemplos:
- Si eres estadounidense y tienes interés en estudiar aquí en España, deberás presentar ante la universidad que te interesa, la Traducción Jurada de Inglés a Español de diversos documentos, tales como: títulos, diplomas, certificación de notas y certificación académica.
- Si eres español y te interesa la idea de ir a trabajar a Italia, las autoridades del lugar también van a solicitar una Traducción Jurada de documentación de español al italiano. Algunos de los trámites que deben ser traducidos son: antecedentes penales, títulos etc.
Recomendaciones para elegir traductores oficiales
En algunas ocasiones es posible encontrarse ante varios tipos de certificados y traducciones oficiales, conocer en detalle la diferencia de cada uno y los requisitos exigidos es vital, de lo contrario el esfuerzo sería en vano. Y la mejor manera de evitar problemas futuros es acudiendo a los mejores traductores oficiales para documentos. En esta sección te damos algunas recomendaciones:
- Para lograr una buena elección lo primero que debes hacer es estar bien seguro del tipo de traducción que necesitas, pues aunque requieras la traducción de un documento, este puede ser traducido de diferentes maneras, todo dependiendo del objetivo.
- Cuando ya tienes claro cuáles son los trámites a realizar y qué documentos se necesitan, es momento de considerar con exactitud en qué idiomas vas a necesitar la traducción. Tener estos detalles facilitará el trabajo y el proceso será mucho más breve.
- Un último consejo es buscar y confiar en la ayuda de los profesionales. Es necesario que tengas presente que no todo el mundo está en la capacidad de traducir certificado, actas o títulos. Solo un experto cuenta con la habilitación del Ministerio de Asuntos Exteriores.