WASHINGTON DC – En 2015, mientras esperaba tres horas a que dejara de llover durante una misión remota en las colinas Shan de Myanmar, Nirmal Ghosh escribió un poema en su cuaderno.
Años más tarde, a medio mundo de distancia en Washington DC, EE. UU., Pero esta vez atrapado en su casa durante la pandemia, el hombre de 61 años recurrió a la poesía como una forma de escape.
Estos y otros poemas de Ghosh ahora aparecen en una exposición de poesía en el Museo Chino Americano en Washington DC, donde trabaja como director de la oficina de The Straits Times en Estados Unidos.
La muestra, que se extiende desde el jueves (15 de julio) hasta el 7 de agosto, presenta poemas en inglés de Ghosh junto con traducciones al chino de la Sra. Liuyu Ivy Chen, de 31 años, una poeta y traductora nacida en China que vive en Nueva York. Las traducciones están hechas en caligrafía por el artista chino Zhao Xu, de 36 años, quien divide su tiempo entre Beijing y Dalian, China.
Las exhibiciones están organizadas y diseñadas por la artista y retocadora fotográfica Tanya Ghosh, la hija de 31 años de Ghosh.
Con el título Wild Cranes, un guiño a la inclinación de las aves migratorias de larga distancia por cruzar fronteras y la formación conservacionista de Ghosh, el espectáculo transnacional y transcultural se inaugurará en Singapur en The Arts House en febrero del próximo año.
La traducción de sus poemas al chino atrajo al Sr. Ghosh, un ávido lector de traducciones al inglés de poesía china, japonesa y persa. Y cuando quiso un elemento visual para el espectáculo, la caligrafía fue una elección natural.
Pero la elección del idioma y el medio adquirió un nuevo significado a medida que se profundizaba la animosidad geopolítica entre China y Estados Unidos.
“Se ha vuelto un poco más significativo debido a la pandemia, el tribalismo que ha surgido, la culpa de China y los estadounidenses anti-asiáticos, anti-cualquiera que parezca un sentimiento chino”, dijo Ghosh, corresponsal extranjero de The Straits Times por casi tres décadas.
“Pero lo que escribo es sobre la condición humana y es universal para todos. Y la idea de tener caligrafía … era que si no conoces los antecedentes, no sabes si se está traduciendo al chino Inglés o viceversa.
“Y no debería importar porque algunos de los pensamientos expresados son básicamente universales”, agrega.
El jefe de la Oficina de ST US, Nirmal Ghosh, en la exposición Wild Cranes del Museo Chino Americano en Washington DC. FOTO: CORTESÍA DE LA SRA. TANYA GHOSH
La Sra. Chen dice que sus poemas tienen imágenes y una profundidad de simplicidad que resuena con los recuerdos de sus años en China, a pesar de que están escritos en inglés.
“Toda esta tensión política entre los dos países tiene tan poco que ver con la gente a nivel personal”, dice.
“La única forma de resistir esta animosidad entre Estados Unidos y China es ver a las personas tal como son a nivel personal y compartir pequeños momentos de poesía y belleza”.
Info: Sitio web del Museo Chino-Americano